Профессионально о мебели. Информационный портал

Курсовая работа служебные слова в китайском и кыргызском языке. Выбор исходного принципа рассмотрения синтаксиса современного китайского языка Основные понятия синтаксиса в китайском языке

Транскрипт

1 -^ Е. И. Шутова СИНТАКСИС СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

2 Академия наук СССР Институт востоковедения Е. И. Шутова СИНТАКСИС СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Москва «НАУКА» Главная редакция восточной литературы 1991

3 СОДЕРЖАНИЕ Глава I. Пути изучения синтаксиса современного китайского языка в китаеведении 3 1. Китайское языкознание 3 2. Советское китаеведение Западное китаеведение Задачи данной работы Понятийный аппарат исследования Глава П. Синтаксические средства построения предложения Глава III. Класс предикативных структур. Элементарное предложение 77 Проблема предикации в китаеведении 77 Формальный анализ Общие формальные особенности класса предикативных структур Формальная стратификация класса предикативных структур. 91 Содержательный анализ Характер противопоставления двух синтаксических подтипов класса предикативных структур бессвязочного и связочного Синтаксический подкласс (подтип) бессвязочных предикативных структур Виды предикативных структур с описательным предикативным признаком прямой отнесенности Виды предикативных стоуктур с описательным предикативным признаком опосредованной отнесенности Синтаксический подкласс (подтип) связочных предикативных структур 123 Глава IV. Класс подчинительных структур 136 Проблема подчинения в китаеведении 136 Формальный анализ Формальные средства связи Формальная стратификация класса подчинительных структур Особенности формирования препозитивных и постпозитивных глагольных структур Структурные предпосылки параллельного употребления (= взаимного преобразования) постпозитивных и препозитивных глагольных структур Особенности формирования препозитивных и постпозитивных именных структур Формальная стратификация синтаксического подкласса (подтипа) постпозитивных подчинительных структур Формальная стратификация синтаксического подкласса (подтипа) препозитивных подчинительных структур Зависимость структуры (способа формальной организации) подчинительной синтагмы от классов слов 160 Содержательный анализ Общая характеристика парадигматики класса Грамматический механизм, регулирующий взаимосвязь структуры подчинительной синтагмы и свойств классов слов Соотношение постпозитивных и препозитивных подчинительных структур

4 5.1. Соотношение постпозитивных и препозитивных глагольных структур Соотношение постпозитивных и препозитивных именных структур Синтаксический подкласс (подтип) СП (Пкл)" подчинительных структур с постпозицией ЗК Синтаксический подкласс (подтип) СП (Пкл) 2 глагольных структур с постпозицией ЗК Соотношение глагольных подклассов (подтипов) СП(Пкл) 3 с непосредственной или опосредованной постпозицией ЗК Соотношение глагольных структур с непосредственной или опосредованной постпозицией ЗК, выражаемого именем Соотношение глагольных структур с непосредственной или опосредованной постпозицией ЗК, выраженного прилагательным, наречием, глаголом Синтаксический подкласс (подтип) глагольных структур СП (Пкл) 3 с непосредственной постпозицией ЗК Лексико-морфологический вариант А «глагол имя (ПЭ имени)», А 1 «модальный глагол (прилагательное) глагол (прилагательное, предикативная конструкция)» Относительно грамматического содержания понятия «объект» Семантические разряды глаголов по управлению (=лексико-семантические варианты категории переходности) Лексико-морфологический вариант Б «глагол счетное слово, количественно-предметное сочетание, наречие степени, времени» Лексико-морфологический вариант В «глагол прилагательное, наречие, глагол» Лексико-морфологический вариант Г «глагол глагол» Синтаксический подкласс (подтип) глагольных структур СП (Пкл) 3 с опосредованной постпозицией зависимого компонента Синтаксический подкласс (подтип) постпозитивных глагольных структур СП (Пкл) 4 со служебными словами типа модификатор или предлог («глагол-служебный элемент имя») Постпозитивная глагольная конструкция с предлогом zai Постпозитивная глагольная конструкция с предлогом dao Постпозитивная глагольная конструкция с предлогом gei Подкласс (подтип) постпозитивных глагольных структур СП (Пкл) 4 с суффиксом de («глагол-суффикс de прилагательное, наречие, глагол») Постпозитивная глагольная структура с несколькими зависимыми компонентами Синтаксический подкласс (подтип) именных структур СП (Пкл) 2 с постпозицией ЗК Синтаксический подкласс (подтип) СП (Пкл) 1 подчинительных структур с препозицией ЗК Синтаксический подтип (подкласс) СП (Пкл) 2 препозитивных структур, в которых оформление ЗК посредством de возможно Синтаксический подкласс (подтип) СП (Пкл) 3 именных препозитивных структур с возможным оформлением ЗК посредством de

5 Соотношение именных препозитивных структур с необязательным (без de) и обязательным оформлением ЗК посредством de. Зависимость употребления de от категориальной принадлежности определяющего компонента Виды атрибутивных значений, выражаемых структурами с необязательным (без de) и обязательным de Атрибутивная структура с несколькими определяющими компонентами Синтаксический подкласс (подтип) СП(Пкл) 3 глагольных препозитивных структур, в которых оформление ЗК посредством de возможно Синтаксический подкласс (подтип) СП(Пкл) 2 препозитивных структур, в которых оформление ЗК посредством de невозможно Синтаксический подкласс (подтип) СП (Пкл) 3 беспредложно-препозитивных структур Синтаксический подкласс (подтип) СП(Пкл) 3 предложно-препозитивных структур Конструкция с предлогом Ьа Конструкции с предлогами yong, yi Конструкции с предлогами gel, ti Конструкция с предлогом wei (weiliao) Конструкции с предлогом yin (yinwei) Конструкции с предлогами dui, duiyu Конструкции с предлогами he, gen, tong, yu..., Конструкция с предлогом Ы Конструкция с предлогом zai Конструкция с предлогом cong Конструкция с предлогом you Конструкции с предлогами dao, xiang, wang Глагольная препозитивная структура с несколькими зависимыми компонентами 269 лава V. Класс сочинительных структур 278 Проблема выделения класса сочинительных структур 278 Формальный анализ Синтаксические средства организации сочинительных структур Формальная стратификация класса сочинительных структур. 284 Содержательный анализ Общая характеристика парадигматики класса. Грамматический механизм взаимосвязи структуры сочинительной синтагмы и свойств классов слов Синтаксический подкласс (подтип) СП (Пкл) 1 обратимых сочинительных структур Синтаксический подкласс (подтип) СП(Пкл) 2 слитных обратимых сочинительных структур (симметричного строения) Синтаксический подкласс (подтип) СП(Пкл) 2 раздельных обратимых сочинительных структур Синтаксический подкласс (подтип) СП(Пкл) 3 бессоюзных раздельных обратимых сочинительных структур Синтаксический подкласс (подтип) СП (Пкл) 3 союзных раздельных обратимых сочинительных структур Конструкции с союзами he, у и, gen, tong Конструкции с союзами haiyou, yiji (ji) Конструкции с союзами huo (huozhe, huoshi), haishi, shi... haishi, bushi... shi, shi...bushi Конструкции с союзами you... you, ji "... you Синтаксический подкласс (подтип) СП (Пкл)" необрати- 294 мых сочинительных структур 5.1. Синтаксический подкласс (подтип) СП (Пкл) г слитных

6 необратимых сочинительных структур (структур слитного глагольного ряда) 295 i 5.2. Синтаксический подкласс (подтип) СП(Пкл) 2 раздельных необратимых сочинительных структур Синтаксический подкласс (подтип) СП(Пкл) 3 бессоюзных раздельных необратимых сочинительных структур Синтаксический подкласс (подтип) СП(Пкл) 3 союзных раздельных необратимых сочинительных структур Конструкции с союзами ег, ег"уои Конструкция с союзами bing, bingqie (erqie), budan... erqie, bujin... erqie Конструкции с союзами yimian... yimian, yibian... yibian (bian... bian) Конструкция с союзом уие... yue 301 Глава VI. Структура предложения как синтаксического целого Вводные замечания Синтаксическая роль и соотношение различных формально-синтаксических средств организации предложения Члены предложения Общая структурная схема построения предложения и ее модификации Односоставные предложения Сложное предложение Подлежащно-сказуемостное сложное предложение Сложноподчиненное предложение Сложносочиненное предложение Коммуникативные типы предложений (типы предложений по цели высказывания) Вопросительное предложение Побудительные предложения 373 Список источников 376 Сокращения 377 Литература 378


Оглавление Предисловие... 3 Часть I ОСНОВЫ КОМПАРАТИВНЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ Гл а в а 1. Компаративистика и другие лингвистические дисциплины. Понятие языкового типа... 5 Сравнение языков. Тип

ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ПО ДИСЦИПЛИНЕ Общие сведения 1. Кафедра Иностранных языков 44.03.05 Педагогическое образование, 2. Направление подготовки профили Начальное образование. Иностранный язык 3. Дисциплина

2 ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «РУССКИЙ ЯЗЫК» На экзамене по русскому языку абитуриент должен показать: орфографическую и пунктуационную грамотность, знание соответствующих правил, а

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева» УТВЕРЖДЕН на заседании кафедры

Общие сведения о языке Роль языка в жизни общества. Язык как исторически развивающееся явление. Русский литературный язык и его стили. Фонетика, графика и орфография Звуки речи: гласные и согласные звуки.

Объем требований по русскому языку. На экзамене по русскому языку абитуриент должен продемонстрировать: орфографическую и пунктуационную грамотность, знание соответствующих правил в пределах приведенной

რუსული ენის საგამოცდო პროგრამა დაწყებითი, საბაზო და საშუალო საფეხური შესავალი საგამოცდო პროგრამა ეყრდნობა საქართველოს განათლებისა და მეცნიერების სამინისტროს მიერ 2008 წლის 21 ნოემბერს დამტკიცებულ `მასწავლებლის

Цель пособия помочь поступающим в Образовательное частное учреждение высшего образования «Московская международная академия» для поступления в магистратуру подготовиться к вступительному испытанию по дисциплине

В учебнике даны необходимые теоретические сведения по основным разделам курса русского языка; приведены упражнения для закрепления полученных знаний и выработки умения анализировать языковой материал,

Автономная некоммерческая организация высшего образования «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ БИЗНЕСА» УТВЕРЖДАЮ Ректор АНО ВО «Национальный институт бизнеса» С.И. Плаксий «04» сентября 2017г. ПРОГРАММА вступительного

Федеральное государственное автономное учреждение высшего образования Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Программа вступительного испытания по русскому языку 2017 год Программа

МИНИСТЕРСТВО ОБОРОНЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное казённое военное образовательное учреждение высшего образования Краснодарское высшее военное авиационное училище лётчиков имени Героя

2 I. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ Фонетика. Орфоэпия Гласные и согласные звуки. Слог. Ударение. Гласные ударные и безударные. Правописание безударных гласных. Глухие и звонкие, твердые и мягкие согласные. Особенность

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный университет им. А.М.Горького» ИОНЦ «Русский язык» Филологический

Раздел I. ОРФОГРАФИЯ Правописание корней. Правописание гласных. Проверяемые безударные гласные. Непроверяемые безударные гласные. Правописание слов с чередующимися гласными. Гласные после шипящих и ц.

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИИ» ОДИНЦОВСКИЙ

Фонетика Звук как единица языка. Правила произношения. Гласные и согласные звуки. Классификация гласных и согласных звуков. Соотношение звуков и букв. Обозначение звуков на письме. Слог. Ударение и ритмика.

СИБИРСКИЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ И РЕГИОНОВЕДЕНИЯ УТВЕРЖДАЮ Ректор СИМОР д. полит. н., профессор О.В. Дубровина «12» сентября 2016 г. Программа по русскому языку для проведения вступительных

Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВО «Тверской государственный университет» Утверждаю: Аннотация дисциплины Основной язык Направление подготовки 45.03.01 Филология Профиль подготовки

Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Программа вступительного испытания по русскому

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО РЫ БОЛОВСТВУ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «К А М Ч А Т С К И Й Г О С У Д А Р С Т В Е Н Н Ы Й Т Е Х Н И Ч Е С К И Й У Н И

Министерство образования и науки Луганской Народной Республики Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Луганской Народной Республики «Донбасский государственный

Планируемый результат курса «Фонетический и грамматический разбор. Грамматическая синонимика» на уровне среднего общего образования В результате изучения курса учащиеся должныуметь: - «видеть» орфограмму

СПЕЦИФИКАЦИЯ теста по учебному предмету «Русский язык» для проведения централизованного тестирования в 2018 году 1. Назначение теста объективное оценивание уровня подготовки лиц, имеющих общее среднее

ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ «ЛУГАНСКАЯ АКАДЕМИЯ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ ИМЕНИ Э.А. ДИДОРЕНКО» ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ НАПРАВЛЕНИЕ ПОДГОТОВКИ 40.03.01 ЮРИСПРУДЕНЦИЯ

Слово основная единица языка. Отличие слова от других языковых единиц. Лексическое значение слова. Основные способы передачи лексических значений слов. Толкование лексического значения слова с помощью

Утверждено на заседании экзаменационной комиссии по русскому языку «11» ноября 2015 г. Программа вступительного испытания, проводимого Академией самостоятельно по русскому языку I. Общие сведения о языке

ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ИСПЫТАНИЯ РУССКИЙ ЯЗЫК 2018 ГОД ПРОГРАММА Фонетика Звук как единица языка. Правила произношения. Гласные и согласные звуки. Классификация гласных и согласных звуков. Соотношение звуков и

ОГЛАВЛЕНИЕ Об учебнике «Русский язык. Теория»........ 3 310 5 класс Роль языка в жизни общества............ 8 Русский язык один из богатейших языков мира 9 ВВОДНЫЙ КУРС Грамматика Морфология и орфография

Примерное тематическое планирование уроков русского языка в 7-м классе из расчета 5 часов в неделю (70 часов) Раздел, параграф учебника часов Русский язык среди других славянских языков (ч). Текст (8

Управление образования Администрации города Екатеринбурга Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа 138 Рассмотрена и согласована на заседании ШМО Протокол

ПРИМЕРНОЕ ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ уроков русского языка в 7-м классе из расчёта 5 часов в (175 часов) и 4 часа в (140 часов) Раздел и учебника Русский язык среди других славянских языков (1 ч) 1. Текст

Пояснительная записка Данная дополнительная образовательная программа призвана способствовать подготовке учащихся основной школы (9 класс) к итоговой аттестации по русскому языку. Она не предполагает замены

СОДЕРЖАНИЕ Предисловие... 3 182 МОРФОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ ГРАММАТИКИ 1. Предмет морфологии. Связь морфологии с фонетикой, лексикологией, синтаксисом... 4 2. Основные понятия морфологии... 5 ЧАСТИ РЕЧИ В РУССКОМ

ВЫПУСКНИК 5 КЛАССА ДОЛЖЕН ЗНАТЬ И УМЕТЬ: 1. Владеть всеми способами проверки безударных гласных. Правильно писать безударные гласные в корне. 2. Владеть всеми способами проверки согласных в слабой позиции,

Программа общеобразовательного вступительного испытания, проводимого КубГУ самостоятельно, по русскому языку Система языка Основные понятия фонетики, графики, орфоэпии. Звуки и буквы. Фонетический разбор.

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ» ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ

МВД РОССИИ КРАСНОДАРСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ УТВЕРЖДАЮ Начальник Краснодарского унцверсгргета МВД России ришйй ^ А.В. Симоненко «2 У 2016 г. Программа вступительного испытания по русскому языку для лиц, поступающих

ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ПО НАПРАВЛЕНИЮ 6.030401 «ПРАВОВЕДЕНИЕ» ПРОГРАММА вступительного экзамена по общеобразовательной дисциплине «РУССКИЙ ЯЗЫК» по образовательно-квалификационному

«Рассмотрено» Руководитель МО МБОУ СОШ 73 Е.Г. Мышева Протокол 1 от.. 018 г. «Согласовано» Заместитель директора по УВР Ж.Г. Митюкова.. 018 г. «Утверждаю» Директор МБОУ СОШ 73 Е.В. Высоцкая приказ от..

ПРОГРАММА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ Объем требований по русскому языку На вступительных испытаниях по русскому языку абитуриент должен показать: орфографическую и пунктуационную грамотность, знание соответствующих

ПРОГРАММА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ПОСТУПАЮЩИХ В ГОУ ВПО НИЖЕГОРОДСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ МЕДИЦИНСКАЯ АКАДЕМИЯ МИНИСТЕРСТВА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РФ Составитель: доцент кафедры иностранных языков,

АННОТАЦИЯ рабочей программы учебной дисциплины «Практическая грамматика иностранного языка (немецкого)» по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) по профилю

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВСЕРОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЮСТИЦИИ (РПА Минюста России)» САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) ПРОГРАММА

Данная рабочая программа предназначена для обучающихся МБОУ «Амурская школа» и составлена на основе Федерального компонента государственного образовательного стандарта основного общего образования (базовый

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ДНР ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ "ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ" Кафедра русского языка ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ

Страница 3 из 6 1.1 ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ИСПЫТАНИЯ Цель дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности определить уровень знаний поступающего курса средней (полной) общеобразовательной

ОГЛАВЛЕНИЕ 408 Предисловие.............................. 3 5 К Л А С С 1. Русский язык один из богатейших языков мира.................................. 8 2. Понятие о литературном языке........... 9 3.

Русский язык. 8 класс (расширенный вариант) Предметными результатами освоения учащимися программы по русскому языку являются: 1) представление об основных функциях русского языка, о роли русского языка

МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

I. Требования к уровню подготовки учащихся В результате изучения русского языка на базовом уровне ученик должен: знать/понимать: - единство и многообразие языкового и культурного пространства России и

Вариант 1А приведите называют существительные этих разрядов? Приведите существительные этих разрядов? Приведите существительные этих разрядов? Приведите 6. Перечислите правила написания падежных окончаний

Зовнішнє незалежне оцінювання 2015 року з російської мови Правильні відповіді до завдань сертифікаційної роботи 1 Зміст завдання та правильна відповідь Відповідність завдання Програмі зовнішнього незалежного

Программа предназначена для поступающих на все направления. Программа разработана на основе примерной программы по русскому языку (письмо Министерства образования РФ от 18 февраля 2000 г. 14-51- 129ин/12

ЧАСТОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ОТКРЫТЫЙ ИНСТИТУТ ВЫСШАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ШКОЛА УТВЕРЖДАЮ Ректор ОИ ВПШ Председатель приемной комиссии ^ " ж / В.А.Шаров «25» января 2016г. ПРОГРАММА

2 Программа вступительного испытания по общеобразовательному предмету «Русский язык», входящего в перечень вступительных испытаний по основной образовательной программе высшего образования. Программа составлена

Требования по русскому языку разработаны для абитуриентов ВИЭСУ 2016 года, имеющих право сдавать вступительные экзамены по русскому языку на базе ВПО (бакалавриат) в форме, письменного тестирования. Требования

Общие сведения о языке СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ Современный русский литературный язык как предмет научного изучения. Русский литературный язык нормированная и обработанная форма общенародного языка. Русский

ПРОГРАММА вступительного испытания по предмету «Русский язык» для поступления в 2010 г. в СПбГУ на программы бакалавриата. На экзамене по русскому языку абитуриент должен продемонстрировать свободное владение

2 1. Продолжительность вступительного испытания: 90 минут 2. Критерии оценки, шкала оценивания: Практическая работа оценивается в соответствии с содержанием и задачами выполнения работы по 100-бальной

3-е издание, переработанное и дополненное Москва АСТ ÓÄÊ 373:811.161.1 ÁÁÊ 81.2Ðóñ-922 Ñ37 Ñ37 Ñèìàêîâà, Åëåíà Ñâÿòîñëàâîâíà. Ðóññêèé ÿçûê : Íîâûé ïîëíûé ñïðàâî íèê äëÿ ïîäãîòîâêè ê ÅÃÝ / Å.Ñ. Ñèìàêîâà.

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ» УТВЕРЖДАЮ

Автономная некоммерческая организация высшего образования «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ БИЗНЕСА» УТВЕРЖДАЮ Ректор АНО ВО «Национальный институт бизнеса» С.И. Плаксий «04» сентября 2018 г. ПРОГРАММА вступительного

«ЗАТВЕРДЖУЮ» О. Гончара М. В. ПРОГРАМА ІСПИТУ З РОСІЙСЬКОЇ МОВИ дну ім. О. Гончара Фонетика. Графика Гласные и согласные звуки. Звонкие и глухие, твёрдые и мягкие согласные звуки. Сильная и слабая позиции

Планируемые результаты освоения учебного предмета Личностные: 1) пониманию русского языка как одной из основных национально-культурных ценностей русского народа, определяющей роли родного языка в развитии

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический институт имени М.Е. Евсевьева» РУССКИЙ


1. Изобразительно- выразительные средства китайского языка

2 Метонимия. Олицетворение. Овеществление. Гипербола

Фразеология китайского языка

1 Выразительные средства

Основы стилистического синтаксиса китайского языка

1 Синтаксические фигуры речи

Список использованной литературы


Введение


Раздел, изучающий эмоционально-выразительные средства языка относится к категории стилистики. Стилистика - это лингвистическая дисциплина, дающая систематическое описание выразительных средств языка и его функциональных стилей, один из разделов языкознания. Предметом стилистики являются единицы языка, имеющие добавочные стилистические значения. Т. е. выразительные возможности языковых единиц (слова и фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением, а также фигуры речи - антитеза, параллелизм, повторы, риторический вопрос и др.), изобразительные средства языка, которые всегда употребляются в переносном значении. Они связаны с фигуральным, метафорическим использованием языковых единиц (тропы: образное сравнение, метафора, метонимия, олицетворение и др.), а также значения, указывающие на отнесенность языковых единиц к тому или иному функциональному стилю.

Выразительные возможности языковых средств связаны с их экспрессивно-эмоционально-оценочными свойствами и особенностями. Стилистическая дифференциация связана с выбором и употреблением средств языка сообразно содержанию и характеру высказывания. Она зависит от условий и целей языкового общения. Стилистика носит относительно прикладной характер, учит принципам организации дискурса, т. е. учит правильному выстраиванию речи в зависимости от ее целей и задач.

Более древней является та часть, которая касается тропов и фигур речи (имеет прямое отношение к риторике). Вторая часть сформировалась только в 20-30-е годы 20 столетия, ее появление связано с социологией. Стилистика как наука появилась в XIX веке, большее развитие получила в XX веке. Основные работы написаны в 50-е гг. XX века. Объектом изучения лингвистики является язык, но в силу его необычайной сложности, он изучается многими науками, которые изучают отдельные подсистемы языка.

Объектом стилистики является функционирование отдельных элементов языковой системы, отдельных подсистем языка и всей языковой системы в целом. Это обуславливает актуальность изучения, как стилистики, так и отдельных частей, составляющих этот раздел языкознания.

Целью данной работы является изучение эмоционально-выразительных средств выделения структурных элементов предложения. Для чего необходимо решить следующие задачи:

) выявить основные средства передачи эмоциональной выразительности

) исследовать литературные приемы и средства выразительности

) исследовать особенности функционирования выразительных средств в предложении и их роль в структуризации всего предложения.

В работе были использованы исследования, посвященные лексикологии китайского языка: Лексические заимствования в публицистическом стиле современного китайского языка // Развитие средств массовой коммуникации и проблемы культуры: Материалы научной конференции.- М.: Изд. Нового гуманитарного Университета Натальи Нестеровой, 2000 г., и Щичко В.Ф. О китайской лексике. Изучение китайского языка.- 1998. № 3. Работа Горелова В.И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие.- М.: Просвещение, 1979. В исследовании синтаксиса за основу была взята работа Синтаксические особенности публицистических текстов современного китайского языка (на материале передовых статей) // Языковые и культурные контакты различных народов. Материалы конференции.- Пенза, 1999.


1. Изобразительно-выразительные средства китайского языка


Это очень большая и более сложная по своим экспрессивным возможностям группа. В стилистике их называют тропами. Изобразительно выразительные средства языка связаны с переносным употреблением языковых единиц. Это один из широко распространенных стилистических приемов. При метафоризации происходит расширение смыслового объема слов, у них возникают добавочные, эмоционально- оценочные и экспрессивные значения. Тропы - лексические изобразительно выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении. Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Важнейшими тропами являются:

·метафора (скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго),

·антономазия (метафорическое применение имени собственного),

·метонимия (троп, основанный на ассоциации по смежности),

·синекдоха (замена одного названия другим по признаку

·количественного отношения),

·эпитет (лексико-синтаксический троп),

·ирония,

·олицетворение (перенесение свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы),

·аллегория (выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета),

·перифраза (замена названия предмета описательным оборотом),

·гипербола (заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания),

·литота (нарочитое преуменьшение).

Китайский язык имеет широко разветвленную систему тропов. К числу основных изобразительно-выразительных средств китайского языка относятся:

иносказание, основанное на сравнении,

замена, основанная на заимствовании,

перемещение признака

уподобление человеку

преувеличение.


1.2 Метонимия. Олицетворение. Овеществление. Гипербола


Метонимия (от греч. metonymia- переименование)- способ переноса, основанный на смежности, связи предметов во времени и пространстве, троп, представляющий собой перенос названия с одного понятия на другое. Метонимия- это троп, который основывается на переносе значения с одного предмета на другой на основе объективных реальных отношений и связей между предметами внешнего мира. - Лиса как животное (имя), «лиса» как хитрый человек (метафора), лиса как мех (метонимия). Метафора- фигура сходства, метонимия- фигура смежности. Метонимия основана на полисемии второстепенном значениях слов. В стилистике выделяют 2 типа метонимии: синекдоху и антономазию. Синекдоха- это такой тип метонимии, когда имя части употребляется для обозначения целого. Клички, прозвища чаще всего строятся на основе синекдохи. Метонимия менее экспрессивна, чем метафора. Антономазия имя собственное переходит в имя нарицательное. Название машин и оружия, употребление имен героев легенд и мифов как нарицательных. В китайской стилистике называют случаи, когда имя предмета не называется прямо, а вместо него называется другое имя, часто некоторые особые черты предмета заменяют название самого предмета. Например, прозвища, принятые среди друзей- - Толстячок. Эпитет- отмечает субъективную, индивидуальную характеристику предмета, лица, события, факта, действия, процесса. Эпитет- это стилистический термин, он шире прилагательного. Эпитет действительно выражается как прилагательным, так и другими частями речи, фразами, законченными предложениями. Отдельно выделяют метафорический эпитет Конвенциональные эпитеты (традиционные)- пришли из фольклора, живут в языке как к клише. Также в китайском языке широко представлены так называемые устойчивые эпитеты. Эпитеты, постоянно употребляясь с одним и тем же определяемым словом, образуют с последним неразложимые единства: - веселые каникулы.

Сущность приемов олицетворение и овеществление заключается в том, чтонеодушевленным предметам и явлениям приписывают свойства иособенности, действия и поступки, мысли и чувства присущие человеку.Олицетворять, значить наделять предметы и явления человеческимисвойствами. Этот прием позволяет углубить впечатление, усилитьхудожественное воздействие речи.

Для олицетворения и овеществления используется несколько устойчивых способов:

Употребление глаголов, которые обычно используются только с одушевленными или только с неодушевленными предметами в противоположной категории. Некоторые глаголы могут выражать только человеческие поступки или действия, и не могут относиться к животным или неодушевленным предметам, соответственно есть глаголы, которые не могут выражать человеческие действия, а описывают действия животных или неодушевленных предметов. Если же мы используем такого рода глаголы в несвойственной им роли, то производим либо олицетворение, либо овеществление.

(Кленовые листья стесняются осеннего ветра)?

Использование прилагательных, которые обычно используются только с одушевленными или только с неодушевленными предметами в противоположной категории. Некоторые прилагательные могут выражать только человеческие качества и характеристики, и не могут относиться к животным или неодушевленным предметам, кроме того есть ряд прилагательных, которые характеризуют только одушевленные существительные. Если использовать такие прилагательные для характеристики животных или неодушевленных предметов, то произойдет олицетворение.

Использование сравнения. Иногда, несмотря на использование «одушевленных» глаголов или прилагательных, при описании неодушевленных предметов, все же прямо не говорится, что это животное или вещь сделало таким образом или ему присущи таких- то качества, а добавляется «кажется», «похоже» оно сделало таким образом или обладает таким качеством. Это совместное использование сравнения и олицетворения.

Обращение к неодушевленным предметам. Еще одним способом олицетворения является обращение к или разговор с неодушевленным предметом, животным или местом, как если бы это бы ваш собеседник. Таким образом, создается ощущение близости, родства. Этот прием особенно часто используется в поэзии.

Главная цель этого стилистического приема- создание определенной атмосферы. Самое главное при олицетворении создать у читателя живое впечатление. Олицетворение и овеществление- это художественный прием, поэтому он достаточно редко используется в разговорной речи (в отличие от метафоры).

Преувеличение или гипербола- это тоже художественный прием, допускающий и даже предполагающий сознательный, намеренный отход от фактов. Отражает действительность в преувеличенном, гипертрофированном виде. Используется для усиления воздействия на читателя. Гипербола- художественное преувеличение. Гипербола допускает и даже предполагает сознательный, намеренный отход от фактов. Прибегая к гиперболе, естественно, не нужно строго придерживаться реальных обстоятельств. Гипербола отражает действительность в преувеличенном, гипертрофированном виде. Например:

(У него глаза на макушке, даже невозможно посмотреть ему прямо в глаза. Лаоли высокий и худой, как антенна).

Все эти преувеличения призваны усилить выразительность речи. Гипербола может быть выражена метафорически, метонимически, тогда говорят о гиперболизированной метафоре, метонимии, сравнении. Слушающий или читающий должен понимать, что в случае преувеличения не следует понимать буквально, а воспринимать гиперболу как выразительное средство стилистического украшения речи. Например:


2. Фразеология китайского языка


Фразеология - это раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа. Как и слово, фразеологическая единица (ФЕ) может быть однозначной и многозначной, может вступать в омонимические, синонимические, антонимические парадигмы. Фразеологизм является сложной междисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, лексического, словообразовательного, семантического, грамматического и стилистического. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в таком виде, в каком они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Во фразеологии изучаются как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и устойчивые сочетания слов, в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложения, т.е. все воспроизводимые единицы без исключения. Отношение тех или иных образований к фразеологическим явлениям или, напротив, выведение их за пределы фразеологических оборотов обусловливается не тем, номинативные это единицы или коммуникативные, а тем, извлекаются ли они из памяти целиком или творятся в процессе общения. Основная задача, которая стоит перед фразеологией, - познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой - с другой. Так как фразеология, как языковое явление, представляет собой не простую сумму фразеологических оборотов, а определенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг другом единиц, то в соответствующем разделе науки о языке фразеологические обороты должны изучаться с самых различных сторон. В настоящее время лучше всего они изучены с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной и общественно-публицистической литературе. Однако, не менее важным является изучение фразеологических оборотов и в других аспектах, а именно, с точки зрения специфических свойств в ряду других значимых единиц языка, лексического состава, структуры, значения, морфологических свойств составных частей, происхождения, сферы употребления и экспрессивно- стилистической окраски, а также в сопоставительном и сравнительно- историческом планах.

Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, или ФЕ (так как в это понятие входят слова, словосочетания и предложения) называются семантически неделимые, устойчивые сочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, и они закреплены в памяти говорящего. Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие - со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений. Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей, отличающих их как от простых слов, так и от словосочетаний. Фразеологизм характеризует постоянство состава, непроницаемость структуры, закрепленный порядок слов, воспроизводимость, семантическая неделимость (целостное значение). Слова, составляющие фразеологизм, соединяясь вместе и сохраняя форму словосочетания, теряют свое индивидуальное лексическое значение, образуют новое смысловое целое, которое по семантики может приравниваться к отдельному слову или к целому выражению. Фразеологизмы закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Они возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний, источниками также могут быть памятники литературы. Для китайского языка характерно богатство фразеологического фона (из вэньяня и современного китайского языка). Фразеологизмы китайского языка- это наследие прошлого, где как нигде выражен национальный компонент. Здесь часто запечатлены такие китайские реалии, как яшма, нефрит, дракон, известные китайские герои. Конечно, существуют и нейтральные фразеологизмы, именно их можно использовать при переводе иностранной литературы. Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности, и дошли до нас, сохранив свою форму. Другие возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются. С точки зрения стилистики ФЕ китайского языка подразделяются на собственно выразительные и изобразительно-выразительные.


2.1 Выразительные средства

китайский язык эмоциональный выразительность

Собственно выразительные средства не связаны с переносным (метафорическим) употреблением, но они обладают эмоционально- оценочными и экспрессивными значениями и оттенками. Эти средства широко используются не только в литературно-художественной речи, но также в публицистическом и разговорном стилях современного китайского языка. Они обогащают речь и делают ее более выразительной и красочной.

Невыразимо прекрасный

ерунда, вздор

Непреклонный, непоколебимый

Эти средства китайской фразеологии ярче, выразительнее, они создают зрительные образы. Они употребляются фигурально, метафорически, содержат живописную характеристику предмета. К изобразительно выразительным средствам относятся: так называемые готовые выражения, народные изречения (пословицы и поговорки), речения с усеченной концовкой (недоговорки, иносказания) и отточенные фразы (афоризмы, нравоучения): ? ? ? ? готовые выражения народные изречения речения с усеченной концовкой- ?афоризмы- ? - парадокс.

Самый распространенный тип фразеологизма в китайском языке - это устойчивое фразеологическое сочетание, чаще всего четырехсловное, построенное по нормам вэньяня, семантически единое, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер и являющее членом предложения.

Важнейшее место в широко разветвленной системе занимают фразеологизмы, образованные по принципу параллельного соотношения частей (ЧПК- чэньюй параллельной конструкции). Численно они составляют примерно половину всего фонда фразеологизмов данного класса. По своему объему они представляют собой четырехморфемные образования. Они состоят из четырех иероглифов (слогов, морфем), каждая из которых обычно бывает словом. Морфема имеет параллельное расположение, причем параллелизм представлен разными типами: лексико-семантический (лексико- семантические соответствия), грамматический (аналогичная синтаксическая структура), фонетический (закономерные чередования тонов) и количественный (одинаковое количество слов).

В ЧПК широко представлены типы параллелизма:

параллелизм количественный- имеет одинаковое число слов.

параллелизм лексико-семантический- сходны по лексическому составу.

параллелизм грамматический- аналогичная синтаксическая структура.

параллелизм фонетический- закономерные чередования тонов. Количественно ЧПК представляют собой четырехсловную структуру, состоящую из односложных слов, в которой отсутствуют морфемные показатели, служебные слова, показатели синтаксических отношений. В этих условиях вся грамматическая нагрузка падает на порядок слов. Контактные слова в ЧПК связываются попарно, сохраняя внутри?? значение синтаксического сочетания слов. Таким образом ЧПК состоят из 2 двучленных звеньев.

Мимолетный, эфемерный (утром родиться, вечером умереть).

Лексический состав параллельной конструкции обычно характеризуется наличием синонимов и антонимов. Идентичность синтаксической структуры проявляется в одинаковом построении его частей. Соотносительные компоненты частей обычно относятся к одной и той же лексико-грамматической категории и находятся в одинаковой синтаксической зависимости.

на смену неудаче приходит удача (горькое иссякнет, сладкое придет)

Букв.: сидя в колодце глядеть на небо: Узость взгляда, ограниченный кругозор

Букв.: смотря на сливу утолять жажду: Обманывать самих себя.

Другую группу фразеологизмов данного класса образуют непараллельной конструкции. По морфемному составу они сходны с параллельной конструкции (четырехморфемные), но среди них встречаются и состоящие из 5-ти и более морфем. Для них характерна более свободная конструкция, они более разнообразны по своей синтаксической структуре и лексическому составу. В отличие от первой группы допускается использование служебных слов (союзы, частицы, отрицательные местоимения). Наиболее часто используется конструкция … (противительные отношения).

Букв.: не трудиться, но получать: Пользоваться плодами чужого труда

Букв.: колодезная вода не смешивается с речной водой: Невмешательство в чужие дела


3. Основы стилистического синтаксиса китайского языка


Китайский язык - изолирующий, ни одна из морфологических форм слова не сигнализирует о его синтаксических функциях и синтаксических связях. Для реализации синтаксических связей крайне важным являются порядок слов и служебные слова. Для китайского языка основным препятствием к построению европейской системы частей речи является неопределенность слова с точки зрения его частеречной принадлежности.

Морфологический критерий означает, что принадлежность слова к части речи можно опознать по характерным, явно выраженным признакам, чаще всего по аффиксации. В китайском языке подобное «опознание» возможно в очень редких случаях (??), но эти морфемы не имеют никакого отношения к словоизменению. Следовательно, морфологический критерий для определения частеречной принадлежности к китайскому языку неприменим.

Лексико-семантический критерий подразумевает, что принадлежность слова определяется на основе его смысла.

Последний и самый важный для китайского языка- синтаксический критерий. В позиции подлежащего или дополнения слово будет существительным, в позиции определения- прилагательным. Таким образом, часть речи для китайского слова- это всего лишь позиция, которую оно склонно или не склонно занимать.

Все ограничения, накладываемые на переходы, являются стилистическими, то есть диктуются существующей нормой, не более. Грамматических запретов на занятие позиции в китайском языке нет.

Китайское слово готово для занятия любой позиции и содержит в себе спектр таких потенций. Грубо говоря, китайское слово «склоняется по частям речи», попадая в «именной», «глагольный» и другие «падежи»; при этом, безусловно, не может идти речи о прямом тождестве с европейскими словоизменительными парадигмами (позиционная морфология). Если стилистическая норма запрещает тот или иной переход и при этом говорящий полагает возможным все-таки его произвести, то переход следует считать окказиональным, то есть «случайным». Результатирующая единица будет стилистически окрашенной, рассчитанной на комический эффект.

Нередко «неправильный» переход становится «нормированным» для просторечия. Например:

В переносном значении - очень, слишком или очень давно.

Это слишком давнее дело.

Просторечные переходы часто рассматриваются как ошибки, недопустимые в «правильной речи».

Стилистические ошибки: - надежда, чаяние; - надеяться.

Использование таких привычных для русского языка синтаксических категорий как подлежащее и сказуемое в китайском языке представляется непродуктивным, нужно опираться на такие понятия как «топик» (данное) и «комментарий» (новое) или «субъект» и «предикат». В китайском языке эти категории могут быть представлены одним словом, словосочетанием, предложением или даже группой предложений. Говоря о фиксированном порядке слов в китайском предложении, необходимо подчеркивать, что фиксированность эта имеет место только в рамках генерального правила: сначала следует субъект, затем предикат. Главным в грамматической структуре является предикат (субъект может быть свернут).

Основные синтаксические правила китайского языка.

Генеральная схема развертывания мысли на уровне предложения (актуальное членение: тема- рема). Кто, когда, где, с кем, для чего, как долго, с каким качеством (результатом) совершает какое действие с каким объектом.

В китайском языке определение всегда предшествует определяемому.

Все служебные слова занимают в предложении место перед предикатом (все компоненты, относящиеся к предикату).

Слова в китайском языке способны изменять свою принадлежность к той или иной части речи. Для того, чтобы изменить принадлежность любого слова к той или иной части речи, достаточно поместить его в другую синтаксическую позицию.

В зависимости от смыслового использования предложения, в связи с выражением его семантического содержания отдельные компоненты синтаксических структур оказываются подчеркнутыми, выделенными, становятся логическим центром высказывания. Смысловое подчеркивание структурных компонентов обычно сопровождается их эмоциональным выделением. Эмоционально- смысловое выделение компонентов синтаксической структуры называется эмфаза. Основным средством эмфазы в китайском языке служат интонация, инверсия, а также частицы (усилительные, ограничительные, фразовые).

Важным средством является такой прием передачи эмоциональной выразительности, как интонация.Стилистически значимым здесь является логическое ударение (интонационное выделение), которое придает тому или иному элементу бóльшую смысловую значимость и эмоциональную напряженность. Интонация является одним из эффективнейших средств эмоционального воздействия на читателя, средств придания отдельным словам и словосочетаниям особой эмфазы.

Одним из распространенных средств эмфазы является инверсия Выше уже было сказано, что в китайском языке фиксированный порядок слов: подлежащее- сказуемое- дополнение. Это широко распространенное синтаксическое построение, наиболее общая норма синтаксиса китайского языка. Вместе с тем китайский синтаксис допускает инверсию, различного рода перестановки компонентов, обуславливающие иной порядок слов в предложении. Инверсия может быть собственно грамматическим явлением, а также она может быть явлением грамматико- стилистическим. Нас прежде всего интересует инверсия, продиктованная стилистическими соображениями, создающая стилистический эффект. Инверсия как прием эмоционально-логического подчеркивания речевых компонентов иногда называется экспрессивной инверсией. Усилительные частицы также являются важным средством эмоционально-логического выделения структурных элементов предложения. Они увеличивают смысловую значимость слов, словосочетаний, они эмоционально окрашивают эти компоненты структуры предложения. В современном китайском языке употребляются следующие частицы:

Усилительные: , , даже, (даже и); ставятся перед выделяемым словом. , и то; ставятся перед сказуемым. … именно, (ведь) как раз; ставится перед выделяемым словом.

Ограничительные/выделительные: (), (), (), (), только лишь, всего лишь, всего-навсего; ставятся перед выделяемым словом; только, лишь, лишь только; ставятся перед сказуемым.

Рассмотрим несколько случаев эмфазы в китайском языке (чаще всего в художественной литературе и аффективной речи). Наиболее редким случаем и ярким примером является постановка подлежащего, выраженного местоимением, в позицию после глагольного сказуемого или стилистическая инверсия подлежащего. Например:

Видимо, уразумел ты?

Инверсия подлежащего с обращением используется наиболее часто. Это отклонение от грамматической нормы повышает смысловую роль подлежащего, усиливает эмоциональную напряженность высказывания. Реже встречаются эмфазы, не выраженные обращением. Например:

Очень красива эта одежда.

По правилам нормативного синтаксиса подлежащее может находиться только в препозиции к качественному сказуемому. Предложения, содержащие постпозицию подлежащего, всегда имеют эмоционально- оценочное значение, которое достигается интонацией и измененным порядком слов.


3.1 Синтаксические фигуры речи


Фигуры речизанимают важное место в системе средств стилистического синтаксиса китайского языка. Они используются в произведениях различных функциональных стилей, в различных жанрах литературы, как средство синтаксической выразительности. Основными фигурами речи в китайском языке являются: противопоставление, парное построение, последовательное построение (параллелизм), последовательное повторение, последовательное присоединение и последовательное наслоение. Фигуры речи:

) Противопоставление (антитеза)

) Последовательное наслоение

) Парное построение (разновидность параллелизма)

) Последовательное построение

) Последовательное повторение (повтор)

) Последовательное присоединение (подхват)

) Эллипс(ис) (опущение)

Опущение союзов, асиндетон, как разновидность эллипса, также часто встречается в разговорной речи. Он делает речь сжатой, семантически емкой, усиливает ее выразительность. Например:

Узнает он- я все равно не испугаюсь.

Все эти фигуры речи обогащают язык, делают его более выразительным и эмоционально насыщенным.


Заключение


В ходе работы была достигнута поставленная: изучены эмоционально-выразительные средства выделения структурных элементов предложения. Также были решены поставленные задачи:

) выявлены основные средства передачи эмоциональной выразительности

) исследованы литературные приемы и средства выразительности

) исследованы особенности функционирования выразительных средств в предложении и их роль в структуризации всего предложения.

В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:

стилистика имеет большое значение и для практического овладения китайским языком

речевое поведение говорящего или пишущего определяется тем, в каких условиях протекает и для каких целей осуществляется общение. В зависимости от этого и производится отбор языковых средств.

успех коммуникации напрямую зависит от правильного отбора средств языка.


Список использованной литературы


1. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие.- М.: Просвещение, 1979.

Лексические заимствования в публицистическом стиле современного китайского языка // Развитие средств массовой коммуникации и проблемы культуры: Материалы научной конференции.- М.: Изд. Нового гуманитарного Университета Натальи Нестеровой, 2000.

Синтаксические особенности публицистических текстов современного китайского языка (на материале передовых статей) // Языковые и культурные контакты различных народов. Материалы конференции.- Пенза, 1999.

Щичко В.Ф. О китайской лексике. Изучение китайского языка.- 1998. № 3.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

© 2010 г. В.С. ПАНФИЛОВ КОММУНИКАТИВНЫЙ СИНТАКСИС КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Не будем торопиться с ответом, ведь когда целью является ответить, а не победить на беговой дорожке, выигрывает не расторопность, а правильность.

С. Кьеркегор. Философские крохи

Статья посвящена вопросу темо-рематической организации высказываний китайского языка. После уточнения понятий «тема» и «рема» следует классификация основных коммуникативных типов, а также выясняется соотношение синтаксических и коммуникативных ролей в простом предложении. Полученные результаты используются при рассмотрении коммуникативных возможностей включающих и сложных предложений.

ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ

Различаясь по характеру своих задач, структурный и коммуникативный синтаксис вместе с тем имеют некоторые «точки пересечения», поэтому представляется целесообразным предварить наше исследование хотя бы фрагментарным изложением основных понятий структурного синтаксиса, имея в виду, что более подробные сведения и развернутую аргументацию читатель может получить в нашей работе [Панфилов 1993].

Предложение есть иерархически организованная структура, предназначенная для передачи некоторого мыслительного содержания. Определение предложения как структуры означает, что оно понимается в качестве абстрактной единицы языка, схемы (модели) синтаксических отношений, которая может быть представлена в виде формализованной записи. Иерархичность организации предполагает, что в предложении имеется абсолютно господствующий элемент, синтаксическая доминанта, которую условимся называть сказуемым. Сказуемое - это вершина предложения, в грамматическом плане характеризующаяся категорией утверждения / отрицания и обозначающая признак в самом широком смысле слова. Сказуемое - это, строго говоря, не член предложения, но минимальное предложение или, что то же самое, репрезентант всего предложения [Ревзин 1977: 186].

Член предложения представляет собой категорию функциональную, это элемент предложения, имеющий синтаксическую связь либо со сказуемым, либо с предложением в целом. Материально член предложения может быть выражен отдельным словом, словосочетанием и даже предложением, поэтому, когда говорят, что член предложения синтаксически неделим, то имеют в виду целостность его позиции в иерархической организации предложения, а вовсе не невозможность охарактеризовать синтаксически компоненты члена предложения при его сложном материальном составе.

Речевую реализацию предложения будем называть высказыванием. Поскольку, однако, этим термином может быть обозначена любая речевая единица, подчеркнем еще раз, что данная работа имеет в виду только такие высказывания, структурным инвариантом которых является модель предложения. Таким образом, предложение, реализованное в речи, - это синтаксическая схема, получившая конкретное лексическое наполнение, упорядоченная линейно, произносимая с определенной интонацией, употребляющаяся

в определенном контексте и обладающая соответствующим этому контексту актуальным членением.

Реализацию предложения в речи, его превращение в высказывание будем называть актуализацией. Под актуализацией в современной лингвистике понимают «соотнесение потенциального (виртуального) знака с действительностью, состоящее в приспособлении виртуальных элементов языка к требованиям данной речевой ситуации посредством актуализаторов» [Ахманова 1966: 37]. Это определение приложимо не только к знаку, но и к синтаксической модели.

Применительно к лексике актуализация состоит в переводе лексической единицы из словаря в текст, в связи с чем лексическая единица может приобретать некоторые семантические характеристики, которых она лишена в словаре. Такие семантические характеристики, налагающиеся на лексические и синтаксические значения, будем называть коммуникативными, например: детерминированность (весьма удачное определение этого понятия представлено в [Ревзин 1973: 130]), референтность, определенность / неопределенность, финитность. Представленный в словаре лексический материал можно, несколько упрощая реальное положение вещей, подразделить на слова, требующие актуализации при включении в текст (имена и предикативы), и слова, выступающие в качестве актуализаторов. Например, А.А. Драгунов характеризовал актуализирующую роль наречий как превращение сказуемого неполной предикации в сказуемое полной предикации [Драгунов 1952: 206].

Условимся различать нулевую и ненулевую ступени актуализации. Первая соответствует нереферентному употреблению понятия, будь то понятие предмета или признака, вторая, ненулевая ступень - референтному употреблению. Для слов предметной семантики нулевая ступень актуализации имеет место при обозначении класса предметов, в чем и состоит внеконтекстное, словарное значение таких слов (mao shi dóngwu «Кошка - животное»), тогда как ненулевая ступень актуализации сводится, в сущности, к выделению предмета из класса подобных, что осуществляетсяпри помощи «определений» в самом широком смысле слова: shlzi shi gaoguide dongwu (10: 42)1 «Лев - благородное

1 Источники примеров:

1. Ba JIn wénji. Béijing, 1958 (римская цифра - том).

2. Cáo Yú jubén xuán. Béijing, 1954.

3. Gao Enguó и др. Dúmu huaju ji. Shanghai, 1964.

4. Hanyü jiáoké shü (shang) Béijing, 1958.

5. Huáng Shang. Guóqude zújl Béijing, 1984.

6. JInwén guanzhi. Shang JInlín zhübian. ShanxI jiaoyu chübánshé, 1998.

7. Láo Shé. Láo Zhangde zhéxué. Dalián, 1944.

8. Láo Shé duánpian xiáoshuoxuán. Béijing,1957.

9. Li Erzhóng. Cuiying. Béijing, 1964.

10. Li Róng. Béijing kouyü yüfá. Béijing, 1954.

11. Lü Shúxiang. Yüfá xuéxí. Béijing, 1954.

12. Máo Dun quánji. Béijing, 1984.

13. Méng Qian, Sü Rú. Lu tiáotiáo. Béijing, 1985.

14. Péng Ruigao. Nürménde zhuIqiú. Hénán rénmín chübánshé, 1985.

15. Píng DéyIng. Shan Júhua (xia juán). Béijing, 1991.

16. Quánguó xiáoshuo jiánghuó jiángluó xuán daibiáo zuó jí pIpíng. Zhongpianjuán shang. Chángsha, 1995.

17. Quánguó xiáoshuo jiánghuó jiángluó xuán daibiáo zuó jí pIpíng. Zhongpianjuán xia. Chángsha, 1995.

18. Sha YéxIn. Sha YéxIn juzuó xuán. Nánjing, 1986.

19. Shí Nián. Duánpian xiaoshuo jikan. Béijing, 1985.

20. Wáng Wénshí. FengxuézhI yé. Béijing, 1959.

21. Xiandai Hanyü chángyóng cíyü lijié. Shangcé. Béijing yüyán xuéyuan, 1982.

22. Yán Chúndé, Li RunxIn. Zhongguó xIn wénxué zuópin xuán. Di san cé. Béijing, 1980.

23. Zhang Zhigong. Hanyü yüfá chángzhI. Béijing, 1954.

24. Zhéng Yidé и др. Hanyü yüfa nándián shiyí. Béijing, 1992.

25. Zhao Shuili xuánji. Béijing, 1958.

3 Вопросы языкознания, № 2

животное»; yuètaishang zhànle xûduo rén (1, II: 196) «На перроне стоит много людей»; nàbian pàolai yïge rén (23: 102) «Оттуда подбежал один человек». Для слов признаковой семантики нулевая ступень актуализации сводится к отсутствию финитности, т. е. к обозначению признака вне временных и количественных характеристик, что типично при констатации общих истин вроде diqiû wéirào tàiyang zhuàn «Земля вращается вокруг Солнца» ; ненулевая ступень предполагает характеристику признака по интенсивности (наречия степени при прилагательных), его «количественную» оценку (счетные комплексы при глаголах), пространственно-временную локализацию: nï zhèrén zhën dû (12, III: 87) «Ты уж очень жесток»; ta jiàole ta yïshëng (1, I: 145) «Он окликнул ее» (один раз); wô zài zhège dîfang zhànle xujiu (1, I: 269) «Я долго простоял в этом месте».

Применительно к синтаксической модели тоже можно говорить о нулевой и ненулевой ступени актуализации. В первом случае для реализации модели в качестве высказывания достаточно простой замены абстрактных символов соответствующими лексемами, например: S1VS2 ^ ta xué Zhongwén «Он учит китайский язык». Во втором случае простой замены абстрактных символов конкретными лексемами оказывается недостаточно, поскольку необходимо передать еще и сопутствующие данной реализации коммуникативные значения, эксплицитным выражением которых и являются актуализаторы. В нижеследующих примерах выделены отрезки, опущение которых ведет к тому, что высказывание утрачивает законченность: ta xiéle liângfeng xin «Он написал два письма», ménkôu zhànzhe jige rén «У ворот стоит несколько человек», ta hën bù gaoxingde qùle xuéxiào «Она с большим неудовольствием отправилась в школу», ta shangxïnde kùqïlai «Она горестно заплакала» .

При речевой реализации модели предложения используются не только актуализаторы лексики, но и актуализаторы, обслуживающие высказывание в целом. К их числу относятся, например, конечные частицы, актуализирующая роль которых возрастает пропорционально той «деформации», которой подвергается модель предложения в процессе актуализации. Приводимые ниже примеры звучат неестественно, и этот недостаток может быть исправлен, если в конце каждого из них употребить частицу ne: dàjia kuazhe nï «Все хвалят тебя»; ta zhèng xiézhe xin «Он как раз пишет письмо»; ta zhèng huàzhe «Он как раз рисует» .

Одной из сторон актуализации является линейное упорядочивание элементов высказывания, организация определенного порядка слов. Основная проблема, которая здесь возникает, - это разграничение исходного и производного словорасположения. Признаком исходного порядка слов является возможность нулевой ступени актуализа-

26. Zhongguo xïn wénxué zuopïn xuàn. Disi cè. Béijing, 1980.

27. Zhongguo xïn wénxué zuopïn xuàn. Diwû cè. Béijing, 1980.

28. Zhonghua rénmin gongheguo wûshi nian wénxué mingzuo wénkù. Duànpian xiàoshuo juàn (shàng). Béijing, 1999.

29. Zhonghua rénmin gongheguo wûshf nian wénxué mingzuo wénkù. Duànpian xiàoshuo juàn (xià). Béijing, 1999.

30. Zhonghua rénmin gongheguo wûshf nian wénxué mingzuo wénkù. Sànwén zawén juàn. Béijing, 1999.

31. Zhonghua rénmin gongheguo wûshf nian wénxué mingzuo wénkù. Ertong wénxué juàn. Béijing, 1999.

32. Zhonghua sànwén zhencang bén. Yû Qiuyû juàn. Béijing, 1999.

33. Zhonghua sànwén zhencang bén. Yangshuo juàn. Béijing, 1998.

34. Zhonghua sànwén zhencang bén. Qin Mù juàn. Béijing, 1998.

35. Zhongpian xiàoshuo xuàn. Diyï ji. Béi

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст . Статьи высылаются в формате

МОСКАЛЬСКАЯ О.И. - 2008 г.

Работа состоит из 1 файл

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Дальневосточный государственный гуманитарный университет»

(ГОУ ВПО ДВГГУ)

Кафедра китайского языка

Курсовая работа по дисциплине история языка и введение в спецфилологию

Особенности китайского синтаксиса на материале рамочных конструкций

                  Выполнил: М.С. Быкова

                  Специальность 031202 гр. 1242

                  Научный руководитель:

                  Ст. преподаватель Е.В. Соколова

Хабаровск

2009
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СИНТАКСИС.

1.1 Предварительные замечания.

1.2 Некоторые особенности китайского синтаксиса.


ГЛАВА 2. РАМОЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ.

2.1 Виды рамочных конструкций.

2.2 Составные элементы рамочных конструкций. Частицы речи.

    2.2.1 Предлоги.

    2.2.2 Послелоги.

    2.2.3 Союзы.


    ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
    ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3.

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы моей курсовой работы объясняется объективными причинами. Во-первых, китайский язык - один из древнейших языков мира, на котором говорят полтора миллиарда человек, то есть около четверти населения планеты. Он отличается большим своеобразием. Народ Китая из поколения в поколение обогащал, совершенствовал свой язык и письменность. Китайская письменность оказала большое влияние на такие страны, как Япония, Корея и Вьетнам. Во-вторых, развитие в настоящее время экономических, политических и культурных контактов между Россией и КНР требует большого числа специалистов, владеющих китайским языком.

Возможно, моя работа будет полезна для тех, кто занимается сопоставлением грамматик китайского и русского языков, что представляет собой, главным образом, сравнение их грамматик. Применение сравнительного метода способствует более глубокому освоению иностранного языка, притом это полезно не только для изучения, но и для переводческой работы и квалифицированного применения иностранного языка.

В грамматической системе китайского языка синтаксису как самодовлеющей сфере речевого выражения принадлежит ведущая роль, и он явно доминирует над морфологией. Синтаксис путунхуа - это широко разветвленная система разнообразных средств и приёмов, обозначающих структурные связи и в ы ражающих грамматические отношения, как в простом предложении, так и в сложных синтаксических построениях. Порядок слов как грамматически значимая линейная последовательность компонентов синтаксических единиц, обусловленная семантическими и структурными факторами, позволяет выразить многие синтаксические отношения и значения.
Современный китайский язык располагает богатейшим арсеналом служебных слов. Достаточно сказать, что в китайском предложени
и , представленном путунхуа многочисленными и разнообразными структурно-семантическими типами, только союзов насчитывается более двухсот, не считая служебных слов других классов. Именно в сфере китайского предложения в полной мере проявляется богатство синтаксических средств, некоторые из которых характеризируются своеобразием, отражающим самобытность и специфику китайского языка.

Одним из важных средств формальной организации синтаксических единиц китайского языка является рамочная конструкция, называемая иногда замыканием.

Цель моей работы состоит в исследовании характерных особенностей синтаксиса китайского языка, рамочных конструкций, характерных для этого языка.

Цель определила задачи моей курсовой работы:

Выделить основные характерные особенности китайского синтаксиса;
- определить роль рамочных конструкций в китайском языке;

Рассмотреть особенности рамочных конструкций, их разновидности.
Несколько слов о структуре данной работы. Она поделена на две главные части: синтаксис китайского языка, его особенности и непосредственно информация о рамочных конструкциях. Все примеры китайского языка взяты из молодежных рассказов (см. приложение) и проанализированы в практической части, они сопровождаются транскрипцией и русским переводом.

СИНТАКСИС.

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ.

В грамматической системе китайского языка синтаксису принадлежит важное место. Можно с достаточным основанием говорить о том, что в китайском языке существует примат синтаксиса над морфологией.

С и н т а к с и с (句法 jŭfă) как живая система языкового общения и как важнейший раздел китайской грамматики является предметом внимательного и углубленного изучения в самом Китае и в среде зарубежных синологов.

Синтаксис распадается на два больших раздела, соответственно содержащих описание и объяснение словосочетаний и предложений. Словосочетание соотносится с понятием, предложение - с суждением. Понятие и суждение - категории логические, словосочетание и предложение - категории грамматические.

Словосочетание - синтаксическая единица номинативного назначения, тогда как предложение представляет собой синтаксическую единицу, выполняющую коммуникативную функцию.

Таким образом, синтаксис - это система некоммуникативных

и коммуникативных единиц языка.

Основные синтаксические единицы китайского языка – это словосочетание, простое предложение, часть усложненного предложения, усложненное предложение, часть сложного предложения, сложное предложение.

Синтаксическая единица представляет собой единство составляющих частей, которые находятся в определенных смысловых отношениях. В китайском языке основными средствами обозначения синтаксических связей и выражения синтаксических значений являются словопорядок, интонация, служебные слова, а также специальные (типизированные) лексические элементы.

Для словосочетаний и предложений китайского языка характерны структурная простота, стройность и четкость внутренней организации.

Китайский лингвист Линь Юйвэнь следующим образом характеризует свойства и особенности синтаксических построений в китайском языке. Абсолютное большинство слов китайского языка - однослоги и двуслоги. Это создает возможность использования в полной мере синтаксических структур, обладающих стройной и симметричной организацией (整齐匀称 zhĕngqí yúnchèn), и синтаксических структур, для которых характерно переплетение и скрещивание компонентов (错综错落 cuòzōng cuòluò). Синтаксические структуры первого типа не только могут сочетаться между собой, но вместе с тем могут также объединяться с синтаксическими построениями второго типа, тем самым обогащая и делая многообразным китайский язык.

1.2 Некоторые особенности китайского синтаксиса

Беспредложные словосочетания. В сфере словосочетаний китайского языка доминирует такой простой и удобный вид синтаксической связи, как примыкание.

Объектные, пространственные и некоторые иные отношения часто находят свое выражение посредством беспредложных словосочетаний: 走路 zŏu lù идти по дороге (идти дорога), 贺节 hèjié поздравлять с праздником (поздравлять праздник), 照镜子 zhào jìngz смотреться в зеркало (смотреться зеркало), 调降落伞 tiàojiàngluòsăn прыгать с парашютом (прыгать парашют).

Эллипс служебных слов. Одной из особенностей синтаксического строя китайского языка Люй Шусян считает широко распространенный эллипс служебных слов. Особенно часто встречается эллипс союзов. Иногда имеет место также пропуск предлогов. Например:

  1. 你不写我写。

Ты не станешь писать, я напишу (в начале предложения пропущен союз rúguŏ если).

  1. 他能左手写字。

Он может писать левой рукой (перед словосочетанием zuŏ shŏu левая рука опущен предлог yòng).

Правильное в своей основе положение требует, однако, уточнения. Эллипс союзов, а также предлогов характерен не для всех функциональных стилей современного китайского языка, а главным образом для разговорного стиля. Что же касается письменно-книжных стилей, то в них широко и многообразно представлены служебные слова названных классов.

Идентичное оформление синтаксических единиц. Характерной особенностью синтаксического строя китайского языка является употребление одних и тех же (или омонимичных) служебных слов для обозначения синтаксических связей и выражения смысловых отношений между членами предложения и между частями сложного целого.

Так, например, служебное слово 的 d выражает атрибутивные отношения между определением и определяемым в простом предложении. Вместе с тем оно способно выражать эти же семантические отношения между придаточным и главным предложением в составе сложной синтаксической единицы.

Предложно-послеложные сочетания 在 ...... 以前 zài……yǐqián до того как, 在 ...... 以后 zài……yǐhòu после того как и другие употребляются в составе обстоятельственных оборотов времени в простом предложении. Они же в структуре сложных предложений являются формальным средством выражения некоторых разновидностей временных отношений.

Служебные слова типа 为了 wèile для, ради, 因为 yīnwei из-за, ввиду,благодаря употребляются в качестве предлогов с лексическими единицами - обстоятельствами цели и причины в простом предложении. Омонимичные союзы 为了 wèile чтобы, 因为 yīnwei так как, вследствие того что используются в качестве формального средства выражения целевых и причинных отношений в структуре соответствующих разновидностей сложного предложения.

Фиксированный словопорядок. Фиксированный порядок слов как одно из синтаксических средств играет важную роль в грамматическом строе китайского языка. Это объясняется тем, что в китайском языке члены предложения обычно выражаются неморфологизованными средствами и синтаксическая функция слова, а следовательно, и его квалификация как члена предложения в значительной степени зависят от места, занимаемого словом в строе предложения. Словопорядок в китайском языке более грамматикализован, чем в русском языке. Гао Минкай особо отмечает, что в китайском языке многие синтаксические отношения и значения выражаются порядком слов.

Наиболее типичным для китайского языка следует считать прямой порядок расположения слов в простом предложении с глагольным сказуемым (подлежащее - сказуемое - дополнение). Это широко распространенное синтаксическое построение, синтаксическая структура, лежащая в основе многих разновидностей простого предложения китайского языка. Вместе с тем развитые и совершенные средства и приемы китайского синтаксиса допускают инверсию, различного рода перестановки членов предложения, а также дистантное расположение в речевой цепи грамматически связанных компонентов синтаксических структур.

Показатели членов предложения. В китайском языке имеются специальные служебные слова, которые обозначают структурные элементы простого предложения,- лексические единицы (слова и словосочетания), выполняющие функции членов предложения.

Служебные слова данного класса, такие, например, как 者 zhĕ, 而 ér, 将 jiāng, 之 zhī, 的 d и др., являясь своеобразными показателями границ между членами предложения, отражают одну из характерных особенностей синтаксической системы китайского языка.

Описание

Актуальность темы моей курсовой работы объясняется объективными причинами. Во-первых, китайский язык - один из древнейших языков мира, на котором говорят полтора миллиарда человек, то есть около четверти населения планеты. Он отличается большим своеобразием. Народ Китая из поколения в поколение обогащал, совершенствовал свой язык и письменность. Китайская письменность оказала большое влияние на такие страны, как Япония, Корея и Вьетнам. Во-вторых, развитие в настоящее время экономических, политических и культурных контактов между Россией и КНР требует большого числа специалистов, владеющих китайским языком.

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СИНТАКСИС.
1.1 Предварительные замечания.
1.2 Некоторые особенности китайского синтаксиса.
ГЛАВА 2. РАМОЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ.
2.1 Виды рамочных конструкций.
2.2 Составные элементы рамочных конструкций. Частицы речи.
2.2.1 Предлоги.
2.2.2 Послелоги.
2.2.3 Союзы.

Цзинь Тхао 1996

Цзинь Тхао

кандидат филологических наук, ДОГУ

ВЫБОР ИСХОДНОГО ПРИНЦИПА РАССМОТРЕНИЯ СИНТАКСИСА СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Китайский язык - древнейший язык мира, но тем не менее ряд фундаментальных вопросов его грамматики остается спорным, что обосновано выдвигает требование «создать новую систему грамматики, соответствующую реальным языковым факторам, которая должна существенно отличаться от прежней»1. Под «прежней» понимается та система грамматики, которая была изложена Ли Цзиньси в «Новой грамматике национального языка»2 и которую было принято считать традиционной, а также и те многочисленные варианты, проекты, которые основаны на коррекции традиционной системы.

Прежде всего рассмотрим причины этой вынужденной коррекции. Нельзя не обратить внимание на тот факт, что в традиционной грамматике имеет место наибольшее сходство с системой грамматики европейских языков. Эта система основана, прежде всего, не на реальных особенностях китайского языка, а на общепринятых в европейских языках грамматических понятиях. В следствии этой исходной неадекватности принципа анализа и самого анализируемого материала и возникает необходимость в коррекции данной системы, что является, в сущности, лишь вынужденной попыткой их приспособления к реальностям китайского языка.

Перед рассмотрением результатов этой коррекции имеет смысл отметить, что в области исследования грамматики китайского языка синтаксис всегда занимал и занимает существенно более значительное место по сравнению с морфологией. Попытки коррекции грамматики китайского языка относятся прежде всего к синтаксису, а в морфологии они ограничиваются, главным образом, соотнесённостью некоторых служебных слов к одной или другой части речи и весьма зависимы от рассмотрения синтаксических структур в целом.

Каковы же некоторые результаты коррекции в области синтаксиса? На исследования в области синтаксиса в последние годы оказывает большое влияние концепция об иерархическом характере синтаксической структуры, выдвинутая в своё время Люй Шусян. На базе этой концепции появился, так называемый, «анализ по непосредственным составляющим членам» предложения. Его сущность заключается

в том, что предложение прежде всего делится на две части - подле-жащную и сказуемостную части, затем деление производится отдельно в каждой из частей на своём уровне. Однако толкование синтаксических структур на основе такого анализа у разных исследователей отличается друг от друга. У одних этот анализ превратился в способ поиска подлежащего и сказуемого, которые понимаются как центральные слова в двух частях, а далее определяются отдельно в каждой части и другие члены - определение, обстоятельство, вплоть до отдельного слова. Фактически такое толкование ничем не отличается от определения членов предложения в традиционной грамматике3.

Другие исследователи, учитывая, что во многих случаях обе основные части предложения, чаще всего сказуемостная, являются семантически неразличимым целым, настаивают на том, что дальнейшее их деление производить нельзя; синтаксические отношения между двумя частями можно описать в рамках синтаксических конструкций, существующих внутри словосочетаний4. Такое толкование ещё менее приемлемо, поскольку синтаксическое образование словосочетания далеко не в состоянии в полной мере отразить намного более сложную синтаксическую структуру.

Принятое в более широком кругу исследователей толкование является в своём роде компромиссом между вышеизложенными двумя позициями. Главное его содержание заключается в том, что члены предложения разделяются на первостепенные - подлежащее и сказуемое, иногда сюда ещё включается и прямое дополнение, но число таких предложений весьма ограничено, и второстепенные - определение, обстоятельство, комплемент (у русских китаеведов комплемент рассматривается как обстоятельство на постпозиции глагола). В то же время при таком определении членов предложения не исключается, что подлежащая или сказуемостная части во многих случаях не подлежат дальнейшему разделению, а являются синтаксически одним целым (иногда это целое выражается также предикативной конструкцией)5"7.

По сравнению с традиционной системой наиболее существенные результаты корректировки заключаются, по мнению автора настоящей статьи, главным образом, в расширении ряда понятий:

1. Подлежащее. Если раньше подлежащее априорно принима лось как субъект действия, то теперь под ним понимается то, о чём идёт речь, и, таким образом, понятие «подлежащее» сближается с понятием «тема». Таким образом, подлежащее представляет собой широкий круг субъективных комплексов, выражаемых разными мор-фолого-синтаксическими способами, которые имеют самые разные семантические содержания, обозначающие субъект и объект действия, время и место нахождения, а также и некие факты - происшедшие или предполагаемые.

2. Сказуемое. Вместе с расширением понятия «подлежащее», понятие «сказуемое» также сближается с понятием «рема». Иными словами, только в очень немногих предложениях сказуемое может

быть отдельным глаголом или прилагательным, которые

непосредственно связаны с подлежащим и вместе с ним образуют структурную основу предложения. Гораздо более распространённым является иной случай - когда сказуемое представляется относительно самостоятельным синтаксическим целым и его отношение с подлежащим является чисто семантическим - сказуемое описывает, изъясняет или оценивает подлежащее.

3. Члены предложения. Если в традиционной грамматике члены предложения принимались как исходные единицы образования предложения - слова, то теперь члены предложения представляют собой гораздо более крупные единицы - от словосочетания до предикативных конструкций.

Из рассмотрения вышепредставленных корректировок видно, что хотя главные термины синтаксиса остались прежними, но их содержание уже качественно отличается от исходного, взятого из синтаксиса европейских языков. Тем не менее рассмотрение синтаксиса в целом по-прежнему сковано формально-структурным подходом, предполагающим непременное образование предложения моделью «подлежащее-сказуемое». При этом игнорируется тот факт, что эта модель является не реальностью, присущей китайскому языку, а только «импортной» закономерностью, привнесённой для образования предложений на европейских языках.

Безусловно, система грамматики после корректировок стала более способной к отражению реальностей китайского языка, но прежний, принципиально неизменный формально-структурный подход к модели образования предложения не позволяет ликвидировать вы-шеотмеченную неадекватность принципа анализа и анализируемого материала, что и является главной причиной внутрисистемных противоречий и отсутствия единых категорий при анализе структур предложений. Выход из этого положения, по мнению автора настоящей статьи, может быть найден не на пути дальнейших коррекций, а только при фундаментальном изменении самого принципа рассмотрения синтаксиса в целом.

В последнее время ряд исследователей делают попытки поиска в этом направлении среди которых наиболее влиятельной, видимо, является работа Шэнь Сяолун8. В его работе принцип расмотрения синтаксической структуры предложения является функцией высказывания и в соответствии с этим принципом предложения разделяются на три главных класса:

1. Глагольные предложения. Главной функцией глагольного пред ложения является изложение действия субъекта. Структурная конст рукция его такова: субъект действия + глагольные комплексы.

2. Именные предложения. Главной функцией такого предложе ния является оценивание предмета, лица, также явления и события.-Структурная конструкция его такова: тематические комплексы + оце нивающие комплексы. Именным называется такое предложение по

той причине, что составляющие предложение отрезки речи, несмотря на то, что участвуют ли глаголы в их конструкции или же нет, носят субстантивный характер.

3. Предложение соотношения. Главной функцией такого предложения является выяснение соотношения между явлениями или событиями.

Кроме вышеуказанных трёх классов предложений были выделены также и собственно описательные, собственно изъяснительные, предложения наличия, предложения повелительные и предложения сообщения.

Самое главное достоинство этой системы заключается в том, что она основана на принципиально новом подходе к рассмотрению синтаксиса китайского языка - функционально-семантическом, который по сравнению с формально-структурным, по мнению автора настоящей статьи, в большей степени отвечает реальностям китайского языка. Попытаемся обосновать этот вывод путём выявления следующих главных специфических черт образования предложения в европейских и китайском языках.

1. Конструирующие модели. Для европейских языков характерно то, что для образования предложения необходимо наличие некоего конструирующего «ядра», функцию которого реально выполняет глагол-сказуемое. Между подлежащим и глаголом-сказуемым имеется прямая формально-семантическая связь, а другие слова-члены предложения организуются формальным путём вокруг подлежащего либо сказуемого, в результате чего предложение имеет определённый структурный предел, определяемый доступной сферой влияния глагола. Синтаксический анализ предложения прежде всего сталкивается с этой строго формальной организацией структуры. При такой предпосылке определение формально-структурной модели «подлежащее-сказуемое», как основы образования предложения, естественно, является закономерным.

В китайском языке чаще всего трудно найти в предложении какие-либо слова в качестве конструирующего центра синтаксической структуры в целом. Если отдельный глагол и имеет функцию конструирующего центра, то она проявляется лишь в том, что вступая в соотношения с другими словами он образует некий отрезок речи, как непосредственно составляющая часть предложения, но отдельно между самим глаголом и подлежащим прямая формально-синтаксическая связь отсутствует. В целом предложение представляет собой линейную цепочку нескольких групп слов (отрезков речи), обладающих относительно самостоятельным семантическим содержанием.

Рассмотрим несколько примеров:

(На главной

дороге не было снега, поэтому было легче идти и можно было шагать смело.)

ШШИ., # ■£#»,

(Её муж - молодой инженер, который имеет хорошие перспективы; у него привлекательная внешность, хорошие манеры, гостей принимает приветливо и тактично.)

з. №&а> т#*#., **ла*л.

(Он такой человек, который не сдерживает своих обещаний и в делах весьма ненадёжен.)

(Если бы ты об этом даже не заговорил, мне всё равно было бы всё понятно)

С точки зрения традиционной грамматики все эти предложения относятся к сложным предложениям на том основании, что в каждом простом предложении имеются непременно только одно подлежащее и одно сказуемое. На самом же деле, опорой синтаксической структуры этих предложений является не сказуемое (глагол или прилагательное), а определённая тема. Последующие отрезки речи, вступая в семантическое соотношение с темой, представляют собой развёрнутые с разных углов зрения описания, изъяснения и оценивания этой темы. Соединение этих отдельных отрезков речи так же основано на семантическом соотношении и формальные признаки отражения этих соотношений вовсе не обязательны.

Итак, структура предложения в китайском языке не представляет собой строгую формальную организацию и её конструирующие модели не предусматривают, что основой образования предложений непременно является «одно подлежащее - одно сказуемое». Образование предложения опирается на семантическую соотнесенность отдельных его частей. Поэтому исходный подход к рассмотрению синтаксиса предложения не может быть формальным, а должен с самого начала учитывать семантические соотношения внутри предложения.

2. Вопрос трансформации. В европейских предложениях часто встречается трансформация тех иди иных членов предложения. Эта трансформация обусловлена тем, что образованию предложения в реальном речевом произведении непременно сопутствует определенная цель коммуникации. При трансформации достигается перемещение коммуникативного центра, но синтаксическая структура и грамматическое соотношение между членами предложения остаются неизменными, т.е. для языков, чья система грамматики порождается на формальной основе, синтаксическая структура предложения и его коммуникативная функция являются двумя относительно самостоя-

тельными понятиями, функция высказывания никак не влияет на строгую формальную структуру предложения.

В китайском языке ситуация совсем иная. «Перемещение» позиций отдельных частей речи предложения в китайском языке качественно отличается от трансформации в европейских языках. Рассмотрим эту специфику китайского языка на следующих примерах:

(Об этом давно знаю.) (Я давно знаю об этом.)

(Эта книга мне неинтересна) (Я не интересуюсь этой книгой)

(На этом листе бумаги я могу (Я пишу иероглифы на этом лис-

написать иероглифы.) те бумаги)

Сравнивая эти предложения слева и справа мы можем заметить: во-первых, они отличаются друг от друга не только по целям коммуникации, но и по синтаксическим соотношениям между отдельными частями предложения. После перемещения на начальную позицию предложения

отрываются от синтаксической связи с глаголамии. Они имеют семантическое соотношение лишь с последующими отрезками речи в целом и становятся предметами изьяснения и оценивания. А со своей стороны следующие за ними отрезки речи с глаголами теряют глагольный характер и становятся субстантивными комплексами. Во-вторых, при таком «перемещении» меняется не только коммуникативная функция предложения, но и его содержание, что особенно явно видно из третьего примера.

Итак, в китайском языке в связи с отсутствием строгой формальной структурной организации предложения между коммуникативной функцией высказывания и его синтаксической структурой имеется гораздо более тесная связь: при изменении коммуникативной функции требуется также и изменение синтаксической структуры в целом.Иными словами, определённая синтаксическая структура служит определенной коммуникативной цели предложения. В связи с этим фактор коммуникативной функции должен быть основной опорой исследования синтаксиса китайского языка.

Естественно, рассматриваемая концепция еще не совершенна и главные её недостатки,по мнению автора статьи, заключаются в следующем:

1. Концепция преимущественно отражает синтаксическую структуру в целом, но вопрос о том, каковы синтаксические структуры внутри составляющих частей - отрезков речи, остаётся открытым.

2. Нельзя однозначно определить функцию именного предложения, как функцию оценивания, поскольку субъективному оцениванию непременно сопутствует описание и изъяснение. Поэтому нет необходимости различать именное предложение от собственно описательного и изъяснительного.

Однако отмеченные недостатки этой концепции не только не подвергают сомнению её ценность для установления исходного принципа рассмотрения синтаксиса китайского языка, но и дают новый импульс дальнейшим исследованиям в этом направлении.

Новая система грамматики современного китайского языка только начала свой путь к созданию и совершенствованию. Но даже сейчас можно с уверенностью сказать, что освобождаясь от противоречий между традиционным подходом к анализу и анализируемым материалом, новый фундаментальный принцип, соответствующий реальностям китайского языка, будет способствовать созданию новой системы грамматики и поможет восприятию, изучению и овладению этим прекрасным, богатейшим и оригинальным языком.

ЛИТЕРАТУРА

1 Чжан Чжигун. Гуаньюй Ханьюй юйфатиси дэ фэнци вэньти // Юйянь цзяосюе юй яньцзю. 1980.N1.

2 Ли Цзиньси. Синь чжу гоюй вэньфа. Шанхай. 1957.

3 У Цзинцунь, Хоу Сюечао. Сяньдай Ханьюй цзюйфа фэньси.Пекин. 1988.

4 Сунь Лянмин. Ханьюй цзюйфа фэньси вэньти // Юйянь цзяосюе юй яньцзюй. 1983. N3.

5 Лу Цзяныиинь. Ханьюй цзюйфа фэньси дэ шаньбянь// Чжунго юйвэнь. 1992.N6.

6 Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка. М., 1991.

7 Чжан Цзин. Югуань цзюйцзы чэнфэн дэ цзигэ вэньти // Юйянь цзяосюе юй яньцзюй. 1981.N3.

8 Шэнь Сяолун. Чжунго цзюйсин вэньхуа. Чанчунь. 1991.

The Choice of the Basic Principle of Syntactic Analysis of Modern Chinese

In this paper the author investigated the main system principle of traditional Chinese grammar, reasons of a forced correction and results of this correction. The principal difference between Chinese and European syntax was analyzed. The author offered possible approaches to selection of initial principle of creation of the new system of Chinese syntax which reflected real language factors to a greater degree.

Похожие публикации